世界上并不缺少“吃瓜群众”,围绕从娱乐界花边新闻,到各种海陆空交通事故,时事热点等等,任何置身事外的无关人员都可得此称谓。每天总有吃不完的瓜,那我们今天聊聊“吃瓜群众”如何优雅地用英文说出来。
在可查证的“吃瓜群众”的解释中,可以看到这样的信息:在一个公路新闻中,记者采访一个老伯,老伯说我什么也不知道,我当时在吃西瓜。于是有人在评论中留言说“我只是一个不明真相的吃瓜群众”,就此“吃瓜群众”一词才流传开来。
bystander/internet user 旁观者
举例:Don't ask me, I'm just a bystander. 别问我,我只是个旁观者。
如果在网上可以说:I'm just a regular internet user. 我只是个普通网民。
onlooker 旁观者,观众(等于spectator)
举例:A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.在撞车地点聚集了一大群围观者。
The onlooker affirmed the fact to be true.这位旁观者断言这是事实。
melon-eating masses
这个短语是由“吃瓜群众”直译过来的,属于中国文化输出的一部分,在2016年被西方媒体所报道,得益于互联网弄潮下的巨大影响力。
举例:The fullest expression of this term is "the melon-eating masses who don't know what's going on". 这个词语的完整版为“不明真相的吃瓜群众”。
你知道还有哪些词语可以表示“吃瓜群众”吗?赶快学起来吧,拒绝做不明真相的“吃瓜群众”!